Перевод: с русского на английский

с английского на русский

inactive situation

  • 1 затишье

    1) General subject: calm, lull, nook, quiet spot, shelter, slack (в торговле), standstill, truce, quiet conditions
    2) Colloquial: dry spell (например, затишье в личной жизни, т.е. когда длительное время нет отношений.)
    5) Advertising: hiatus, slack period

    Универсальный русско-английский словарь > затишье

  • 2 отсутствие активных боевых действий

    Универсальный русско-английский словарь > отсутствие активных боевых действий

  • 3 В-270

    ВОРОН (ГАЛОК, МУХ) СЧИТАТЬ ВОРОН (МУХ) ЛОВИТЬ all coll, disapprov VP subj: human
    1. (often pres (in questions), neg imper, or infin with хватит, нечего etc) to look around aimlessly, absent-mindedly, getting distracted from what one is doing
    X ворон считает \В-270 X stands (sits etc) gaping
    X stands (sits etc) there just looking (around)
    Neg Imper ворон не считай - (in limited contexts
    with verbs of motion) look
    watch) where you're going.
    «Чего ворон-то считаете? - закричала Анна и замахала рукой. - Не видите, кто приехал?» (Абрамов 1). "Are you going to stand there just looking?" Anna waved her arms. "Don't you see who's come?" (1b).
    «Как пройти в управление, к Дудыреву?» - «Топай прямо да ворон не считай. Толкнут ненароком...» Семён направился по обочине дороги, оглядываясь во все стороны (Тендряков 1). "Can you tell me how to get to the Director's office, to Dudyrev?" "Straight ahead, only look where you're going, or there'll be an accident." Simon made his way along the path by the road, looking around him on all sides (1a).
    2. to spend time aimlessly, lazily, be idle
    X ворон считает = X loafs (around)
    X twiddles (sits around twiddling) his thumbs X does absolutely nothing X sits on his hands X goofs off.
    Прекрати ворон считать! Сейчас же садись за уроки! Quit goofing off! Sit down and do your homework right now!
    3. to be inactive (in a situation when some action is required or expected)
    X ворон считает - X (stands back (by) and) does nothing
    X sits on his hands X takes no action.
    Вопрос о том, какому отделу отдать освободившееся помещение, ещё не решён, но если вы будете ворон считать, то ваш отдел его точно не получит. It has yet to be decided which department will get the offices that have been vacated, but if you don't take action yours certainly won't.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-270

  • 4 Р-327

    СЛОЖА РУКИ сидеть, less often ждать, стоять и т. п. coll Verbal Adv Invar adv fixed WO
    (to be) idle, inactive ( usu. when the situation requires some decisive, energetic action): (be) sitting on one's hands
    (be sitting around (about)) twiddling one's thumbs (be sitting around) doing nothing (be sitting) idly by.
    «Та-ли!» - кричала она, как бы выплёскивая из рыданий имя дочери. «А-а-а», - рыданьем отвечали женщины со двора тёти Маши, как бы говоря ей: и мы скорбим с тобой, и мы, как видишь, не сидим сложа руки (Искандер 3). "Ta-li!" she shouted, casting up her daughter's name from a wave of sobs. "A-a-ah," the women sobbed in reply from Aunt Masha's yard, as if to tell her: We too grieve with you, and as you see, we're not sitting on our hands (3a).
    Лизка - молодчага, не сидела сложа руки. Пока он (Михаил) ходил за житом, она заново подтопила печь... (Абрамов 1). Lizka was splendid, she hadn't been sitting around twiddling her thumbs. While he (Mikhail) was out getting the barley she had gotten the stove hot again (1a).
    «А не думаете ли вы, Елена Станиславовна, что нам нужно продолжать работу?.. Нельзя сидеть сложа руки!» (Ильф и Петров 1). "Don't you think we ought to carry on without them, Elena Stanislavovna?...We can't sit around doing nothing" (1a).
    ...Сложа» is the old form of the short active participle of the verb «сложить»
    the corresponding modern form is the perfective verbal adverb «сложив».

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-327

  • 5 У-177

    ХЛОПАТЬ УШАМИ coll, disapprov VP subj: human
    1. while listening to sth., not to understand or grasp what is being said
    X ушами хлопает - X looks blank.
    ...Сослужил Лебедев еще одну службу: подстроил чтение вслух «Тёркина на том свете». Иностранцы ушами хлопали, Хрущёв смеялся... (Солженицын 2)....Lebedev performed another public service. He arranged a reading of Tyorkin in the Next World." The foreigners looked blank, but Khrushchev laughed... (2a).
    2. to be idle, inactive (when the situation requires decisive, energetic action, often under circumstances when taking concrete action would keep sth. harmful from happening or would allow one to obtain sth. valuable, advance one's career etc)
    X хлопает ушами - X sits on his hands
    X sits around (here, there etc) doing nothing X does nothing.
    «Вот, - сказал Трёшкин, проводив Ефима долгим тяжёлым взглядом. - У меня кот пропал, а ему шапку дают из кота. Как же это понять?» - «Если мы будем ушами хлопать, они и из нас шапок наделают», - сказал Черпаков (Войнович 6). There," Tryoshkin said, following Yefim with a long heavy stare. "My tomcat disappears, and they give him a hat made of tomcat fur. How am I to interpret that?" "If we sit here long enough, doing nothing, they'll make hats out of us, too," Cherpakov said (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-177

  • 6 ворон ловить

    ВОРОН <ГАЛОК, МУХ> СЧИТАТЬ; ВОРОН < МУХ> ЛОВИТЬ all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [often pres (in questions), neg imper, or infin with хватит, нечего etc]
    to look around aimlessly, absent-mindedly, getting distracted from what one is doing:
    - X ворон считает X stands <sits etc> gaping;
    - X stands <sits etc> there just looking (around);
    || Neg Imper ворон не считай [in limited contexts;
    - with verbs of motion] look < watch> where you're going.
         ♦ "Чего ворон-то считаете? - закричала Анна и замахала рукой. - Не видите, кто приехал?" (Абрамов 1). "Are you going to stand there just looking?" Anna waved her arms. "Don't you see who's come?" (1b).
         ♦ "Как пройти в управление, к Дудыреву?" - "Топай прямо да ворон не считай. Толкнут ненароком..." Семён направился по обочине дороги, оглядываясь во все стороны (Тендряков 1). "Can you tell me how to get to the Director's office, to Dudyrev?" "Straight ahead, only look where you're going, or there'll be an accident." Simon made his way along the path by the road, looking around him on all sides (1a).
    2. to spend time aimlessly, lazily, be idle:
    - X ворон считает X loafs (around);
    - X twiddles < sits around twiddling> his thumbs;
    - X goofs off.
         ♦ Прекрати ворон считать! Сейчас же садись за уроки! Quit goofing off! Sit down and do your homework right now!
    3. to be inactive (in a situation when some action is required or expected):
    - X ворон считает X (stands back <by> and) does nothing;
    - X takes no action.
         ♦ Вопрос о том, какому отделу отдать освободившееся помещение, ещё не решён, но если вы будете ворон считать, то ваш отдел его точно не получит. It has yet to be decided which department will get the offices that have been vacated, but if you don't take action yours certainly won't.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ворон ловить

  • 7 ворон считать

    ВОРОН <ГАЛОК, МУХ> СЧИТАТЬ; ВОРОН < МУХ> ЛОВИТЬ all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [often pres (in questions), neg imper, or infin with хватит, нечего etc]
    to look around aimlessly, absent-mindedly, getting distracted from what one is doing:
    - X ворон считает X stands <sits etc> gaping;
    - X stands <sits etc> there just looking (around);
    || Neg Imper ворон не считай [in limited contexts;
    - with verbs of motion] look < watch> where you're going.
         ♦ "Чего ворон-то считаете? - закричала Анна и замахала рукой. - Не видите, кто приехал?" (Абрамов 1). "Are you going to stand there just looking?" Anna waved her arms. "Don't you see who's come?" (1b).
         ♦ "Как пройти в управление, к Дудыреву?" - "Топай прямо да ворон не считай. Толкнут ненароком..." Семён направился по обочине дороги, оглядываясь во все стороны (Тендряков 1). "Can you tell me how to get to the Director's office, to Dudyrev?" "Straight ahead, only look where you're going, or there'll be an accident." Simon made his way along the path by the road, looking around him on all sides (1a).
    2. to spend time aimlessly, lazily, be idle:
    - X ворон считает X loafs (around);
    - X twiddles < sits around twiddling> his thumbs;
    - X goofs off.
         ♦ Прекрати ворон считать! Сейчас же садись за уроки! Quit goofing off! Sit down and do your homework right now!
    3. to be inactive (in a situation when some action is required or expected):
    - X ворон считает X (stands back <by> and) does nothing;
    - X takes no action.
         ♦ Вопрос о том, какому отделу отдать освободившееся помещение, ещё не решён, но если вы будете ворон считать, то ваш отдел его точно не получит. It has yet to be decided which department will get the offices that have been vacated, but if you don't take action yours certainly won't.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ворон считать

  • 8 галок считать

    ВОРОН <ГАЛОК, МУХ> СЧИТАТЬ; ВОРОН < МУХ> ЛОВИТЬ all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [often pres (in questions), neg imper, or infin with хватит, нечего etc]
    to look around aimlessly, absent-mindedly, getting distracted from what one is doing:
    - X ворон считает X stands <sits etc> gaping;
    - X stands <sits etc> there just looking (around);
    || Neg Imper ворон не считай [in limited contexts;
    - with verbs of motion] look < watch> where you're going.
         ♦ "Чего ворон-то считаете? - закричала Анна и замахала рукой. - Не видите, кто приехал?" (Абрамов 1). "Are you going to stand there just looking?" Anna waved her arms. "Don't you see who's come?" (1b).
         ♦ "Как пройти в управление, к Дудыреву?" - "Топай прямо да ворон не считай. Толкнут ненароком..." Семён направился по обочине дороги, оглядываясь во все стороны (Тендряков 1). "Can you tell me how to get to the Director's office, to Dudyrev?" "Straight ahead, only look where you're going, or there'll be an accident." Simon made his way along the path by the road, looking around him on all sides (1a).
    2. to spend time aimlessly, lazily, be idle:
    - X ворон считает X loafs (around);
    - X twiddles < sits around twiddling> his thumbs;
    - X goofs off.
         ♦ Прекрати ворон считать! Сейчас же садись за уроки! Quit goofing off! Sit down and do your homework right now!
    3. to be inactive (in a situation when some action is required or expected):
    - X ворон считает X (stands back <by> and) does nothing;
    - X takes no action.
         ♦ Вопрос о том, какому отделу отдать освободившееся помещение, ещё не решён, но если вы будете ворон считать, то ваш отдел его точно не получит. It has yet to be decided which department will get the offices that have been vacated, but if you don't take action yours certainly won't.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > галок считать

  • 9 мух ловить

    ВОРОН <ГАЛОК, МУХ> СЧИТАТЬ; ВОРОН < МУХ> ЛОВИТЬ all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [often pres (in questions), neg imper, or infin with хватит, нечего etc]
    to look around aimlessly, absent-mindedly, getting distracted from what one is doing:
    - X ворон считает X stands <sits etc> gaping;
    - X stands <sits etc> there just looking (around);
    || Neg Imper ворон не считай [in limited contexts;
    - with verbs of motion] look < watch> where you're going.
         ♦ "Чего ворон-то считаете? - закричала Анна и замахала рукой. - Не видите, кто приехал?" (Абрамов 1). "Are you going to stand there just looking?" Anna waved her arms. "Don't you see who's come?" (1b).
         ♦ "Как пройти в управление, к Дудыреву?" - "Топай прямо да ворон не считай. Толкнут ненароком..." Семён направился по обочине дороги, оглядываясь во все стороны (Тендряков 1). "Can you tell me how to get to the Director's office, to Dudyrev?" "Straight ahead, only look where you're going, or there'll be an accident." Simon made his way along the path by the road, looking around him on all sides (1a).
    2. to spend time aimlessly, lazily, be idle:
    - X ворон считает X loafs (around);
    - X twiddles < sits around twiddling> his thumbs;
    - X goofs off.
         ♦ Прекрати ворон считать! Сейчас же садись за уроки! Quit goofing off! Sit down and do your homework right now!
    3. to be inactive (in a situation when some action is required or expected):
    - X ворон считает X (stands back <by> and) does nothing;
    - X takes no action.
         ♦ Вопрос о том, какому отделу отдать освободившееся помещение, ещё не решён, но если вы будете ворон считать, то ваш отдел его точно не получит. It has yet to be decided which department will get the offices that have been vacated, but if you don't take action yours certainly won't.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мух ловить

  • 10 мух считать

    ВОРОН <ГАЛОК, МУХ> СЧИТАТЬ; ВОРОН < МУХ> ЛОВИТЬ all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [often pres (in questions), neg imper, or infin with хватит, нечего etc]
    to look around aimlessly, absent-mindedly, getting distracted from what one is doing:
    - X ворон считает X stands <sits etc> gaping;
    - X stands <sits etc> there just looking (around);
    || Neg Imper ворон не считай [in limited contexts;
    - with verbs of motion] look < watch> where you're going.
         ♦ "Чего ворон-то считаете? - закричала Анна и замахала рукой. - Не видите, кто приехал?" (Абрамов 1). "Are you going to stand there just looking?" Anna waved her arms. "Don't you see who's come?" (1b).
         ♦ "Как пройти в управление, к Дудыреву?" - "Топай прямо да ворон не считай. Толкнут ненароком..." Семён направился по обочине дороги, оглядываясь во все стороны (Тендряков 1). "Can you tell me how to get to the Director's office, to Dudyrev?" "Straight ahead, only look where you're going, or there'll be an accident." Simon made his way along the path by the road, looking around him on all sides (1a).
    2. to spend time aimlessly, lazily, be idle:
    - X ворон считает X loafs (around);
    - X twiddles < sits around twiddling> his thumbs;
    - X goofs off.
         ♦ Прекрати ворон считать! Сейчас же садись за уроки! Quit goofing off! Sit down and do your homework right now!
    3. to be inactive (in a situation when some action is required or expected):
    - X ворон считает X (stands back <by> and) does nothing;
    - X takes no action.
         ♦ Вопрос о том, какому отделу отдать освободившееся помещение, ещё не решён, но если вы будете ворон считать, то ваш отдел его точно не получит. It has yet to be decided which department will get the offices that have been vacated, but if you don't take action yours certainly won't.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мух считать

  • 11 сложа руки

    СЛОЖА РУКИ сидеть, less often ждать, стоять и т.п. coll
    [Verbal Adv; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to be) idle, inactive (usu. when the situation requires some decisive, energetic action):
    - (be sitting around < about>) twiddling one's thumbs;
    - (be sitting) idly by.
         ♦ "Та-ли!" - кричала она, как бы выплёскивая из рыданий имя дочери. "А-а-а", - рыданьем отвечали женщины со двора тёти Маши, как бы говоря ей: и мы скорбим с тобой, и мы, как видишь, не сидим сложа руки (Искандер 3). "Ta-li!" she shouted, casting up her daughter's name from a wave of sobs. "A-A-ah," the women sobbed in reply from Aunt Masha's yard, as if to tell her: We too grieve with you, and as you see, we're not sitting on our hands (3a).
         ♦ Лизка - молодчага, не сидела сложа руки. Пока он [Михаил] ходил за житом, она заново подтопила печь... (Абрамов 1). Lizka was splendid; she hadn't been sitting around twiddling her thumbs. While he [Mikhail] was out getting the barley she had gotten the stove hot again (1a).
         ♦ "А не думаете ли вы, Елена Станиславовна, что нам нужно продолжать работу?.. Нельзя сидеть сложа руки!" (Ильф и Петров 1). "Don't you think we ought to carry on without them, Elena Stanislavovna?...We can't sit around doing nothing" (1a).
    —————
    ← " Сложа" is the old form of the short active participle of the verb " сложить"; the corresponding modern form is the perfective verbal adverb "сложив".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сложа руки

  • 12 хлопать ушами

    ХЛОПАТЬ УШАМИ coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    1. while listening to sth., not to understand or grasp what is being said:
    - X ушами хлопает X looks blank.
         ♦...Сослужил Лебедев еще одну службу: подстроил чтение вслух "Тёркина на том свете". Иностранцы ушами хлопали, Хрущёв смеялся... (Солженицын 2)....Lebedev performed another public service. He arranged a reading of "Tyorkin in the Next World." The foreigners looked blank, but Khrushchev laughed... (2a).
    2. to be idle, inactive (when the situation requires decisive, energetic action, often under circumstances when taking concrete action would keep sth. harmful from happening or would allow one to obtain sth. valuable, advance one's career etc):
    - X хлопает ушами X sits on his hands;
    - X sits around <here, there etc> doing nothing;
    - X does nothing.
         ♦ "Вот, - сказал Трёшкин, проводив Ефима долгим тяжёлым взглядом. - У меня кот пропал, а ему шапку дают из кота. Как же это понять?" - "Если мы будем ушами хлопать, они и из нас шапок наделают", - сказал Черпаков (Войнович 6). "There," Tryoshkin said, following Yefim with a long heavy stare. "My tomcat disappears, and they give him a hat made of tomcat fur. How am I to interpret that?" "If we sit here long enough, doing nothing, they'll make hats out of us, too," Cherpakov said (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хлопать ушами

  • 13 эксплуатация


    operation, service
    - (техническое обслуживание)maintenance
    -, безаварийная (агрегата) — trouble-free operation
    -, безаварийная (самолета), — accident-free operation
    -, безопасная — safe operation
    - в аварийных условиях (разд. 3 рлэ) — emergency procedures
    данный раздел должен включать основные действия (экипажа) в аварийных условиях. — this section should contain essential operating procedures for emergency conditions.
    под аварийными условиями понимаются возможные, но необычные условия эксплуатации ла, требующие незамедлительных и точных действий для существенного уменьшения опасности. — an emergency, in this context, is defined as a foreseeable, but unusual, situation in which immediate and precise action will substantially reduce the risk of disaster.
    - в метеоусловиях категории (1, 2, 3) — operation to category (1, 2, 3) limits, category (1, 2, 3) operation
    - в нормальных условиях (разд. 4 рлэ) — normal procedures
    данный раздел должен включать действия экипажа в нормальных условиях эксплуатации и в случаях отказов /неисправностей, не указанных в разд. 3. — this section should contain normal procedures and those procedures in the event of malfunctioning which are not included in section 3.
    - в нормальных метеоусловияхnormal weather operation
    - в полетеin-flight procedures
    - в сложных метеоусловияхlow weather operation
    - в тропикахoperation in tropic area
    - в условиях высоких температурhot weather operation
    - в условиях низких (пониженных) температур — cold weather operation in cold weather operation the generator may be slow to produce stabilized power.
    -, грамотная (техническое обслуживание) — intelligent maintenance perform maintenance intelligently.
    -, дальнейшая восстановить агрегат для дальнейшей эксплуатации. — further service recondition the unit for further service.
    - летательных аппаратов тяжелее воздуха — aviation the operation of heavierthan-air aircraft.
    -, летная — flight operation
    -, наземная — ground operation
    насос предназначается для наземной эксплуатации (работы) системы. — the pump is provided for the ground operation of the system
    -, наземная (действия, производимые с ла на земле) — ground handling
    -, нормальная — normal procedures
    - по состоянию (использование в работе с контролем состояния)on-condition use
    - по состоянию, техническая — on-condition maintenance, oc maintenance

    a failure preventive maintenance process.
    - систем самолетаmanagement of airplane systems
    - систем самолета (раздел рлэ)systems
    - систем экипажем в полетеcrew operating procedures to use systems in flight
    находиться вне э. (о ла) — be inactive
    в э. — in service /operation/
    ввод в э. — introduction into service
    (случай) возможный в э. — expected in operation /service/
    дата ввода в э. — date placed in service
    заметки по э. (раздел формуляра или паспорта) — notes
    ненаходящийся в э. — out-of-serviee
    ненаходящийся в э. (временно не эксплуатируемый) — during period of idleness
    непригодный к э. — unserviceable
    опыт э. — operational experience
    особенности э. — peculiarities of operation
    практика э. — maintenance practices
    практически возможный в э. — operationally practicable
    простота э. — operational simplicity
    с момента ввода в э. — since placed in service
    с начала э. — since placed in service
    снятие с э. — withdrawal from service
    удобство э. — ease of handling
    условия э. — operating conditions
    вводить в э. — place /put/ in service
    вводиться в э. — enter service

    the а/с first entered service in may 1980 with b.e.a.
    допускать к дальнейшей э. — return to service

    return the unit to service as serviceable.
    допускать к дальнейшей э. (считать работоспособным) — consider serviceable
    не находиться в э. более чем... — be out of use for more than...
    признавать (считать) годным к (летной) эксплуатации — determine to be in airworthy condition, certify as airworthy
    считать ла или указанные части годными к эксплуатации после переборки, ремонтa, модификации или установки. — certify that an aircraft or parts thereof comply with the current airworthiness requirements after being overhauled, repaired, modified, or installed.
    снимать с э. — withdraw from service

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > эксплуатация

См. также в других словарях:

  • Valeur inactive — Les valeurs inactives sont des biens faisant l objet, en comptabilité publique française, de règles spéciales de gestion. Définition En comptabilité publique française on désigne par ce terme les valeurs, autres que le numéraire, qui sont… …   Wikipédia en Français

  • Horatio Nelson, 1st Viscount Nelson — Horatio Nelson and Lord Nelson redirect here. For other uses, see Horatio Nelson (disambiguation) and Lord Nelson (disambiguation). Vice Admiral The Right Honourable The Viscount Nelson KB …   Wikipedia

  • endocrine system, human — ▪ anatomy Introduction  group of ductless glands (gland) that regulate body processes by secreting chemical substances called hormones (hormone). Hormones act on nearby tissues or are carried in the bloodstream to act on specific target organs… …   Universalium

  • Nobel Prizes — ▪ 2009 Introduction Prize for Peace       The 2008 Nobel Prize for Peace was awarded to Martti Ahtisaari, former president (1994–2000) of Finland, for his work over more than 30 years in settling international disputes, many involving ethnic,… …   Universalium

  • eye, human — ▪ anatomy Introduction  specialized sense organ capable of receiving visual images, which are then carried to the brain. Anatomy of the visual apparatus Structures auxiliary to the eye The orbit       The eye is protected from mechanical injury… …   Universalium

  • heredity — /heuh red i tee/, n., pl. heredities. Biol. 1. the transmission of genetic characters from parents to offspring: it is dependent upon the segregation and recombination of genes during meiosis and fertilization and results in the genesis of a new… …   Universalium

  • ENZYMES — Tous les organismes sont le siège de certaines réactions chimiques communes connues sous le nom d’activité métabolique. Il existe de nombreuses différences de détail dans le métabolisme des divers organismes actuellement connus. Cependant, ils… …   Encyclopédie Universelle

  • Pierre André de Suffren — Pour les articles homonymes, voir Suffren. Pierre André de Suffren …   Wikipédia en Français

  • USS America (CV-66) — The third USS America (CV 66), formerly CVA 66, was a Kitty Hawk class supercarrier of the United States Navy that served from 1965 to 1996.Construction and shakedownOriginally ordered as an Enterprise class nuclear carrier, the ballooning costs… …   Wikipedia

  • Tactical Air Command — emblem Active 1946–1992 Country …   Wikipedia

  • ROMANIA — ROMANIA, country in East Central and South East Europe, in the Carpatho Danubian region, north of the Balkan Peninsula, partly on the littoral of the Black Sea. The territory comprising Romania was known as Dacia in antiquity; Jewish tombstones,… …   Encyclopedia of Judaism

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»